Эту изумительную по своей красоте бретонскую балладу я впервые услышал в записи Анн Эбрель (Annie Ebrel, концерт Roudennou 2008 года) и, как обычно это со мной бывает в подобных ситуациях, решил сделать перевод на русский, в результате чего получилось примерно так.

Ne oan nemet pemzek vloaz Мне было лишь пятнадцать…
   
Ne oan nemet pemzek vloaz pa oan me dime'et Мне было лишь пятнадцать, меня взял под венец
Na d'ur marc'hadour kezeg deus parrouz Lohueg. Торговец лошадями с провинции Лохуье.
   
"Antre'it 'ta marc'hadour, antreit, deuit en ti, «Войдите, же, торговец, войдите, ко мне в дом,
Nimp a raio un dro jardin da c'hortoz dijuniñ." Пока нам стол накроют, мы в сад гулять пойдём.»
   
Pa 'meump graet un dro jardin, nimp 'raio un dro gaoz Когда мы шли по саду, торговец предложил
"Ma plij ganeoc'h berjelenn c'hwi am lojo fenoz. «Люблю тебя, пастушка, мы будем вместе жить.
   
Mar kerit 'ta berjeleen dont ganin me d'am bro, И если ты захочешь, со мной в мой край пойдём,
Me 'lako ac'hanoc'h da vestr war kalz deus a vadoù Где станешь ты хозяйкой над всем моим добром
   
Me 'lako ac'hanoc'h da vestrez war arc'hant ha war aour Где станешь ты хозяйкой над златом - серебром
Me 'bromet deoc'h berjelenn birviken ne vec'h paour." Клянусь я, ты не будешь терпеть нужды ни в чём.»
   
Tri miz hanter eo padet solentie an eured, Три с половиной месяца мы жили как семья,
Goude-se int dispartiet 'vel 'noa prometet. Настал черёд расстаться - собрался муж в моря.
   
"En anv Doue ma fried na n'it ket war ar mor, «Прошу во имя бога, мой муж, не уплывай,
Kar an avel zo pounner, ar mor a zo treitour! В морях бушует ветер, коварна глубина!
   
Ma n'em gav un droug bennak, glac'haret bras 'vin me А вдруг беда случится, что стану делать я,
Me zo degaset amãn pell-bras deus ma ligne." У нас ведь будут дети...» – но муж ушёл в моря.
   
Pa oa an intañvezig en he gwele kousket Вошло уже в привычку ложиться спать одной
Tri zaolig war he frenestr unan a neus skoet: Вдруг трижды стук раздался в окно в тиши ночной:
   
"Piv zo 'skeiñ war ma frenestr d'ar c'houlz-mañ diouzh an noz, «Кто ты, о незнакомец, с каких пришёл сторон,
Pa 'on me 'barzh ma gwelle 'vit kemer ma repoz?" И по какому праву тревожишь ты мой сон?»
   
"Me zo ur martolod yaouank a digas deoc'h un prezant «Я – юнга, с вашим мужем мы собирались в путь
Emañ kalon ho pried en ur c'hased arc'hant." Пришёл я, чтобы сердце его домой вернуть.»
   
Setu homañ o sevel e tigoras an nor, Пастушка дверь открыла, впустила юнгу в дом,
E tapas krog en arched a fell dezhañ digor. Взяв с рук его, взглянула в шкатулку с серебром.
   
"Setu marv ma fried ouzhpenn kant lev diwiñ, «Всё как я предсказала, от дома в сотне лиг,
Taolet 'vo e eskerniel d'ar pesked da zibriñ! Тот, кого я так ждала, в пучине кормит рыб!
   
– Tevot, tevot berjelenn, tevot, na ouelit mui: – Молчи, молчи, пастушка, не знаешь ты беды:
Ar vosenn zo diskennet en parrouz Kêrlandri Чума в поля спустилась в кантоне Келандри
   
Ar vosenn zo diskennet en parrouz Kêrlandri Чума в поля спустилась в кантоне Келандри
Nombr bras a vartoloded a zo marvet ganti. Без счёта мореходов там смерть свою нашли.
   
Kemerit ur pried nevez en dezir ho kalon Возьми себе другого, чтоб мил был сердцу он
Ho pried zo intered en bered Salomon. Твой муж лежит в могиле погоста Соломон.
   
– Me ne gemerin pried, me ne gemerin ket par – Нет, не возьму другого, сама я жизнь пройду
Ken 'vo uzet korf ma hi 'nag eo aet 'barzh an douar!" Покуда не состарюсь и в землю не сойду!»
   
Neb a wel an intañvez oc'h antren en iliz С тех пор, пастушку эту, мог видеть стар и мал
Araoki he daou vugel hag int gwisket en gris. с детьми в хламидах скорби, входящих в кафедрал
   
Neb a wel an intañvez o vonet en he c'hambr, С тех пор, любой мог видеть идущую домой
Araoki daou vugel hag ur c'hloareg yaouank. Вдову с детьми, пред нею шёл клирик молодой.
   
* * *

А послушать эту балладу можно, например, вот здесь

2020 ©Dimitry Lyumet