| | | |
| Ne oan nemet pemzek vloaz pa oan me dime'et | | Мне было лишь пятнадцать, меня взял под венец |
| Na d'ur marc'hadour kezeg deus parrouz Lohueg. | | Торговец лошадями с провинции Лохуье. |
| | | |
| "Antre'it 'ta marc'hadour, antreit, deuit en ti, | | «Войдите, же, торговец, войдите, ко мне в дом, |
| Nimp a raio un dro jardin da c'hortoz dijuniñ." | | Пока нам стол накроют, мы в сад гулять пойдём.» |
| | | |
| Pa 'meump graet un dro jardin, nimp 'raio un dro gaoz | | Когда мы шли по саду, торговец предложил |
| "Ma plij ganeoc'h berjelenn c'hwi am lojo fenoz. | | «Люблю тебя, пастушка, мы будем вместе жить. |
| | | |
| Mar kerit 'ta berjeleen dont ganin me d'am bro, | | И если ты захочешь, со мной в мой край пойдём, |
| Me 'lako ac'hanoc'h da vestr war kalz deus a vadoù | | Где станешь ты хозяйкой над всем моим добром |
| | | |
| Me 'lako ac'hanoc'h da vestrez war arc'hant ha war aour | | Где станешь ты хозяйкой над златом - серебром |
| Me 'bromet deoc'h berjelenn birviken ne vec'h paour." | | Клянусь я, ты не будешь терпеть нужды ни в чём.» |
| | | |
| Tri miz hanter eo padet solentie an eured, | | Три с половиной месяца мы жили как семья, |
| Goude-se int dispartiet 'vel 'noa prometet. | | Настал черёд расстаться - собрался муж в моря. |
| | | |
| "En anv Doue ma fried na n'it ket war ar mor, | | «Прошу во имя бога, мой муж, не уплывай, |
| Kar an avel zo pounner, ar mor a zo treitour! | | В морях бушует ветер, коварна глубина! |
| | | |
| Ma n'em gav un droug bennak, glac'haret bras 'vin me | | А вдруг беда случится, что стану делать я, |
| Me zo degaset amãn pell-bras deus ma ligne." | | У нас ведь будут дети...» – но муж ушёл в моря. |
| | | |
| Pa oa an intañvezig en he gwele kousket | | Вошло уже в привычку ложиться спать одной |
| Tri zaolig war he frenestr unan a neus skoet: | | Вдруг трижды стук раздался в окно в тиши ночной: |
| | | |
| "Piv zo 'skeiñ war ma frenestr d'ar c'houlz-mañ diouzh an noz, | | «Кто ты, о незнакомец, с каких пришёл сторон, |
| Pa 'on me 'barzh ma gwelle 'vit kemer ma repoz?" | | И по какому праву тревожишь ты мой сон?» |
| | | |
| "Me zo ur martolod yaouank a digas deoc'h un prezant | | «Я – юнга, с вашим мужем мы собирались в путь |
| Emañ kalon ho pried en ur c'hased arc'hant." | | Пришёл я, чтобы сердце его домой вернуть.» |
| | | |
| Setu homañ o sevel e tigoras an nor, | | Пастушка дверь открыла, впустила юнгу в дом, |
| E tapas krog en arched a fell dezhañ digor. | | Взяв с рук его, взглянула в шкатулку с серебром. |
| | | |
| "Setu marv ma fried ouzhpenn kant lev diwiñ, | | «Всё как я предсказала, от дома в сотне лиг, |
| Taolet 'vo e eskerniel d'ar pesked da zibriñ! | | Тот, кого я так ждала, в пучине кормит рыб! |
| | | |
| – Tevot, tevot berjelenn, tevot, na ouelit mui: | | – Молчи, молчи, пастушка, не знаешь ты беды: |
| Ar vosenn zo diskennet en parrouz Kêrlandri | | Чума в поля спустилась в кантоне Келандри |
| | | |
| Ar vosenn zo diskennet en parrouz Kêrlandri | | Чума в поля спустилась в кантоне Келандри |
| Nombr bras a vartoloded a zo marvet ganti. | | Без счёта мореходов там смерть свою нашли. |
| | | |
| Kemerit ur pried nevez en dezir ho kalon | | Возьми себе другого, чтоб мил был сердцу он |
| Ho pried zo intered en bered Salomon. | | Твой муж лежит в могиле погоста Соломон. |
| | | |
| – Me ne gemerin pried, me ne gemerin ket par | | – Нет, не возьму другого, сама я жизнь пройду |
| Ken 'vo uzet korf ma hi 'nag eo aet 'barzh an douar!" | | Покуда не состарюсь и в землю не сойду!» |
| | | |
| Neb a wel an intañvez oc'h antren en iliz | | С тех пор, пастушку эту, мог видеть стар и мал |
| Araoki he daou vugel hag int gwisket en gris. | | с детьми в хламидах скорби, входящих в кафедрал |
| | | |
| Neb a wel an intañvez o vonet en he c'hambr, | | С тех пор, любой мог видеть идущую домой |
| Araoki daou vugel hag ur c'hloareg yaouank. | | Вдову с детьми, пред нею шёл клирик молодой. |
| | | |
| * * * |